22:54

Is there life on Mars?
О трудностях озвучки вот. Люда смотрит какое-то известное шоу, где в актерскую школу приходят кинозвезды (в основном, оскароносные), и лысеющий мужик в очках их интервьюирует. Почти все выпуски с русской озвучкой.

Смотрим сейчас интервью с Колином Фертом. Вопрос: какой работой вы ни за что не стали бы заниматься? Русский переводчик говорит за Колина Ферта: "Бегать по стране". И так хохотнул слегка, и все в зале всмехнулись.

Как бы О__О. Штоа?! Быть Форрестом Гампом? Нет такой работы.

И только вспомнив, что раньше в интервью речь шла о фильме "Король говорит" ("King's speech"), догадались, что Колин Ферт, скорее всего, сказал "run the country", то есть управлять государством.

Переводчик какого уровня не может перевести "run the country"? Кто это переводит? Кто нанимает этих людей? Слушаешь интервью, и такое ощущение, что у Колина Ферта высокая температура, и поэтому он временами сбивается на какой-то бессвязный бред, отвечает на вопросы абстрактно и невпопад. Негодование.

Комментарии
04.10.2013 в 10:19

Summer is a state of mind
эх а я бы правильно перевела, только мне что-то такую работу не предлагают. знаю одну девочку, которая какие-то сериалы переводит, она студентка. может они там студентов и берут, чтобы дешевле было.
04.10.2013 в 16:46

Основана на реальных событиях
у меня ощущение, что это добровольцы какие-то бесплатные. Но меня тоже ужасающе бесит. Досмотрю скачанное и буду искать в оригинале, нереально просто. Нет бы хоть субтитры переводиил, так они заглушают оригинал, так что вообще не понять, о чём речь.
04.10.2013 в 17:35

майор паранойя
Ох, не сыпь соль на рану. Я для себя просто закрыла тему переводных произведений, смотрю все только в оригинале. Если что-то читаю в переводе, то только от хороших переводчиков и воспринимаю исключительно как вещь в себе.