Is there life on Mars?
Узнал, что на английском языке карлика можно называть "dwarf" или "little person", но нельзя называть "midget" — это оскорбительно. Почему? Google Translate постоянно приводит dwarf и midget как синонимы.
Оказывается (по крайней мере, самая популярная версия), корни растут из старых "шоу уродов", которые могли называться буквально: "Midgets and freaks". Видимо, никто не называл свой цирк "Dwarves and freaks".
Более того, слово dwarf в контексте карликовости во множественном числе сейчас должно писаться как dwarfs, в то время как гномы из Толкиена или Белоснежки пишутся dwarves.
Настолько непривычно, что я никогда не запомню, кажется. Как я, выращенный на фэнтэзи, могу назвать человека дворфом? И не назвать миджетом, как это делается во всех порно-фильмах? Никто не называет ролик "dwarf porn" или "porn with dwarf", нет, это всегда что-то вроде "four black dicks and female midget".
Оказывается (по крайней мере, самая популярная версия), корни растут из старых "шоу уродов", которые могли называться буквально: "Midgets and freaks". Видимо, никто не называл свой цирк "Dwarves and freaks".
Более того, слово dwarf в контексте карликовости во множественном числе сейчас должно писаться как dwarfs, в то время как гномы из Толкиена или Белоснежки пишутся dwarves.
Настолько непривычно, что я никогда не запомню, кажется. Как я, выращенный на фэнтэзи, могу назвать человека дворфом? И не назвать миджетом, как это делается во всех порно-фильмах? Никто не называет ролик "dwarf porn" или "porn with dwarf", нет, это всегда что-то вроде "four black dicks and female midget".
Наоборот ведь, нет? Чем сильнее зацепило в момент узнавания, тем проще сохраняется в памяти.
Ворона, ну, постаравшись и вспомнив, я, конечно, вспомню. А в если будут просто говорить по-английски, обязательно скажу midget, по привычке.
Sunito, я не только с дворфами, я и с эльфами смотрел!
Ну, известно слово nigger в русифицированном значении тоже ни чуточки не оскорбительно, "нигро" и "нигер" в латыни с эсперанто ничего отрицательного в себе не несут, а вот в британском и американском английском из-за отношения афроамериканцев к этому слову пришлось менять название очень известной книги.
Аналог с "другой стороны" - слово йидн, на идише обозначающее евреи. Это слово, заимствованное греками, проникло в европейские языки, через Балканы оно трансформировалось в "жид" - слово-оскорбление для евреев. А в венгерском слово "жидок", в хорватском "жидови" спокойно себе живут, никто не думает обижаться. Да и много других языков несут в себе этот корень.
Так что важно не само слово, а его значение, которое с помощью этого слова даётся понять. В русском кругу общения может проскользнуть даже ласковое "ебанушка", в бубен за это не дадут. А вот в американском или английском, когда люди талдычили из века в век одно и то же слово с целью оскорбить (само слово не важно), ясный пень, в приличном обществе оно рано или поздно таки стало бы запретным или оскорбительным. И каким бы ты другом не был, одно оскорбление там может изменить многое. Но впрочем, всё зависит от порога, за который можно переступить.
Вот нихуя не лингвист, но надеюсь, что мыслишку свою до вас донесла.